收藏本站
搜索
开启辅助访问 切换到窄版

傲视网

 找回密码
 马上注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 48294|回复: 163

[原创] 蓝光原盘DIY追加字幕、音轨新傲视 : 半外挂法

    [复制链接]

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
发表于 2010-9-20 16:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在对于蓝光原盘追加字幕、音轨主要有2种办法:

  一种是利用tsMuxer对BD里的正片主文件,重新Mux字幕,音频流。然后修改mpls来保持弹出菜单等功能。这种方法简单,易上手,适合自娱自乐。但tsMuxer封装不严谨,有一些兼容问题,而且也不支持PIP。
  还有一种是用Scenarist BD等标准BD制作平台进行加流重灌。 封装严谨,兼容性好,基本能还原原盘的所有功能。现在高手DIY都已经用这个方法了。PT上也发布了很多这样的原盘。
  但是,归根结底,这两种方法都要对正片主文件下手,使得原盘的最主要数据产生了变化。其结果就是,要么储存空间成倍增加(自己DIY时如果想保留原始数据以方便以后在PT挂种,或者再次DIY),要么浪费带宽重新下载原盘中字或DIY版来洗版。或者就干脆就放弃尝鲜,死等原盘中字发布或者高手DIY完美版。

  总之,原盘党需要有储存传输大量数据的能力,这个可一点都不绿色低碳。

  那么到底有没有什么方法可以解决这个重复储存、重复下载的问题呢?
  办法当然有,就是我接下来要介绍的,蓝光原盘DIY新傲视:半外挂法

“外挂”是指字幕相对于正片主文件独立存在,不需要花大量时间重复制作、下载主文件这个庞然大物,对菜单、PIP等原盘功能不会有影响。而且可以随时恢复原盘原有状态。
“半”是指对于原盘要做少量文件改动,不是像srt对于Remux那样,完全独立于原盘原有文件的。如果是iso要重新打包,碟版要重新刻盘。

  这一楼接下来都是我的开发这个方法的主要过程,废话很多,没兴趣的可以跳过,直接到2楼看实际的制作方法。
  此帖只发傲视(OurSilu),如需转载请注明作者和出处。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
自制了几个小工具简化操作,欢迎指正。

http://www.oursilu.com/thread-576735-1-1.html


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


  研究这个问题的起因还要从前几天我浏览论坛的这个帖子说起:
  蓝光光盘格式白皮书-视听应用格式规范_v2.4_2010年4月
  我粗粗的看了一下这个白皮书,发现从蓝光规范 Profile V1.1 开始就已经明确支持文本字幕(Text Subtitles)了。

  而且这个文本字幕还是独立于主AV文件的,也就是说相对主文件是外挂的。

  那么我们自己制作一个字幕流文件,添加到原盘里面,再对PlayList(.mpls文件)作一些修改,不就能够对原盘作最少的改动就可以添加中文字幕了吗?
  一个文本字幕才多大,完全可以做成补丁放在附件里在论坛上给大家共享嘛。
  我就放狗满世界转悠想找点这方面的文章。结果发现和BD文本字幕相关的内容少之又少。但总算还是在CGTOP FORUMS找到一篇很有价值的文章,让我信心大增。
  Scenarist BD — 使用Subtitle Workshop 2.51和Lemony Pro 4制作HDMV/BD-J文本字幕(textST)入门[仅限英文]

  看完这篇教程,我知道了BD文本字幕一下(简称textST)是完全可行的。虽然教程标题说仅限英文,据后面的回帖所述,中文也是可以出来的(这里要说,有些人在故弄玄虚,也不提供个样本什么的,估计是碟商吧)。继续放狗找Lemony Pro,结果一个可用的下载也没找到。

  就这么放弃?不!  在Doom9的一个帖子中了说到欧版的MUMMY中使用了textST。手上正好有这片盘,赶紧拿出来一看,乖乖,这个正片居然有68条字幕,其中32条是图形的,剩下的都是textST。可惜都不是中文的。

  那么就先看看textST的流文件(也是m2ts文件)到底是什么结构吧。下面附件就是我提取的文件,大家可以自己看看。

  用16进制编辑器查看,英文的字幕在流文件中是以ANSI明码的方式储存的。尝试改变其文字内容,也没有错误可以正常播放,说明没有什么校验码之类的东西作限制。再更换其西语字库,字体也能任意调整。经过尝试,发现文字大小,位置,颜色等都是能改的。

  那么关键的中文呢?输入GB码,不认,再试BIG5,还不认。最后随便改了一些数据,嗨,出来中字了,虽然看不懂。检查一下该的内容,发现是3位16进数表示一个汉字,用UTF-8码就可以了。
  至此研究取得重大进展: BD是肯定支持中文文本字幕的

  接下来就是生成软件的问题了。在我的希望中,最好有一种能像tsMuxer转图形字幕一样,可以直接把srt等文本字幕直接转成textST的流文件的工具。可以找了很久,这样的东西更本就不存在。(倒过来,流文件转srt的程序倒是找到一个,就是Bug太多,也不认UTF-8码。放在教程附件里了,供大家参考。)
  路走不通了吗?还是找谁编个程序?自己只有officeVBA的编程经验可干不了这个。回过头再继续研究hamlet大侠的文章,发现Lemony Pro还有个免费替代品srt2bdn(BDN maker)。
  在CGTOP FORUMS找到这个srt2bdn,经过一番捣鼓,终于用srt2bdn和Scenarist BD生成了英文的textST字幕,熟悉了这两个软件的使用流程。

  接下来又回到关键的中文的问题上了,皇天不负苦心人啊,终于让我找到了用srt2bdn转换中文srt的简单方便的方法。再经过若干曲折后,用srt2bdn+Scenarist BD生成了textST字幕的流文件,并且成功得外挂到了原盘上面。
  这里我想说一下,我研究的目标是“外挂”字幕,用Scenarist BD只是为了生成textST字幕流文件,不涉及影音流,不是加流重灌。字幕流文件是最后还是通过手工编辑PlayList“挂”上去的。  实际上我是倒是希望能有一步到位的工具软件出现的,就不用Scenarist BD这种大家伙了。不过Scenarist BD的textST编辑功能实在是强大,基本上大部分的图形字幕的特效都能实现,只要你肯花时间。

  废话说了那么多,我们还是来看看实际效果吧,这是XP下TMT3的显示效果。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x

评分

参与人数 5威望 +7 金币 +2398 收起 理由
qwe + 2 + 400 精品技术原创,感谢分享!
quakegirl + 1 + 399 感谢你的分享,谢谢!
zzz111 + 200 精品文章
月亮花 + 1 + 200 精品文章
bodgie + 999 原创内容

查看全部评分

回复

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 16:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 e121771 于 2010-9-21 10:59 编辑

接下来就详细介绍一下srt2bdn+Scenarist BD制作textST半外挂字幕的方法。

使用软件:
1.srt2bdn (见附件)  
2.记事本  (windows自带)
3.支持16进制的编辑器,比如WinHEX、HxD等   http://gilleco.2alien.net/MediaTools/HxD.rar
4.Scenarist BD (这个大家自己解决吧)
5.BDedit,最新版本是v0.38b3   http://pel.hu/bdedit/
6.TMT3,观察字幕效果 (大家应该都有了吧,我使用的是185版)
8.字库文件,比如win7所带的微软雅黑。
7.根据各自的情况,有可能用到Virtual CloneDrive,AnyDVD HD,ImgBurn,subresync等工具

具体步骤:
1.如果你的原盘是iso文件,或已经刻盘,或者干脆就是正版盘,请使用Virtual CloneDrive,AnyDVD HD等工具把盘中所有文件拷贝到硬盘上的工作目录下(随便建一个就行)。
  以目录方式保存的原盘此步可省略。

2.获得合适的原始文本字幕,并转换成srt格式。
  字幕可以到论坛字幕区,射手等地方下载,或者自己翻译。然后把它放到原盘的STREAM目录下,改成和主AV流文件一样的文件名,用kmp等播放软件检查字幕有没有同步。如不同步请用subresync或类似的工具调整。
  识别主AV流文件的方**坛已经有很多介绍,请自行查找。如果主AV流文件是分成多段在多个文件里保存的,就比较麻烦了,好像没有什么简单的方法,只能祈祷字幕没有问题。

3.用windows的记事本打开这个srt文件(比如textST_test.srt)。去掉文件中的特效字符,并且做到一下几点。
a. 避免时间重叠。
b. 句子时间过短。
c. 前一句句子的结束码一定要与后一句句子的开始码有一定差距。
d. 去除00,000开头的字幕
然后在保存文件时把文件编码改成UTF-8。


4. 用16进制编辑器,以HxD为例,打开保存好的srt文件。删除文件头部的3个字节,通常是EF BB BFh,保存。这样srt2bdn就能识别这个srt文件了。(这一步很重要,是生成中文字幕的关键)


5.用srt2bdn把srt转换成xml文件。srt2bdn是个DOS程序,使用方法是:
srt2bdn -framerate 24 textST_test.srt textST_test.xml
ps: hamlet大侠的教程里使用了Subtitle Workshop来作23.976->24fps(29.97->30fps)的把帧率转换,我发现在我的方法里实际上用不着。只需要在srt->xml转换后将xml文件头部设置改为FrameRate="24",就可以正常导入Scenarist BD而不产生延迟了,具体什么理由我还没摸找头脑。

6.生成的.xml文件可以直接导入Scenarist BD,但是后续调整比较麻烦。我在附件里提供了一个“BDN_textST_HEAD.txt”,里面更改了一些srt2bdn的设置,比如文字颜色,位置等设定。修改这个文件你就可以定义自己的字幕式样了。
用记事本分别打开.xml文件和BDN_textST_HEAD.txt文件,把BDN_textST_HEAD.txt文件中横线以上部分替换.xml文件中第一句字幕以上的部分。还可以修改第四行的Name Title,不然每次导入Scenarist BD都会同一个文件名的字幕。
在这个操作中会在原来第一句字幕前加一个0:02开始的空字幕,其作用下面会说明。


7.把字体文件拷贝到.xml同一个目录下,改名为00000.otf。试验的话用win7所带的微软雅黑就可以,兼容性好。上述BDN_textST_HEAD.txt文件中我还定义了一个00001.otf,如果需要2种字体的话,再找一个拷贝改名。不需要的话可删除该定义行。
关于合适的字幕文件,据hamlet大侠所述,注意字体必须小于4MB。但实际使用中发现TMT3没有这个限制,对多字体的支持极好,和Scenarist BD的效果相同,1L的样片里我同屏使用了5种中文字体,包括21M的微软雅黑。PD10的话只能用一种字体,但微软雅黑也能用,就是显示效果太差,都是锯齿像狗啃的,类似DVD的字幕。PS3应该是有4MB限制,不支持微软雅黑,3.91M的一个方正隶书可以支持,2个1.xM的字体也可以,显示效果平滑舒适。总之播放器之间的差异比较大。
中文字体的话大家可以到这里下载,方正的字库的兼容性不错。
http://www.fontchina.cn/font_238_1.html

至此准备工作完成。

PS:有好的软件的话以上第3~7部实际上可以一步完成。附件中的srt2bdn带有C++源代码,希望有人制作改进的srt2bdn。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 16:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 e121771 于 2010-9-20 16:15 编辑

8.接下来就是导入Scenarist BD,具体的操作请参考hamlet大侠教程的#17~#21。Scenarist BD我也是超级菜鸟一名,为了这个外挂字幕才开始接触,就不班门弄斧了。
这里就加几个注意点:
  a.在6.步中我在第一句前加了个空字幕,其作用是为了最后输出流文件时不用调整offset了。为什么从00:02开始而不是从0帧开始呢?哪是因为Scenarist BD不支持0帧和1帧开始的xml文件的导入。所以导入后还需要手工调整空字幕的开始时间为0帧,不过不调整也没多大关系,结果就差0.083s嘛。

  b. srt2bdn没有错误语法检查能力,xml可能不能顺利的导入,这时需要靠经验找出原始srt文件里的错误了。
  c. 在clpi的状态栏里看一下是不是从00帧开始,结束时间是不是和srt文件最后一段字幕的结束时间一致。同时可以把clpi的ID改一个较大的数字,比如01000,避免在外挂时和原有文件重名还要改名的麻烦。

  d. textST编辑功能实在是强大,每一段字幕都可以分两个区域显示,除了字幕的位置,每一个字的大小颜色,字体都可调。各段字幕的显示区域可以不一样。精美的特效字幕不是梦想。

9.由于不是加流重灌,接下来可以马上输出textST的流文件了。Scenarist BD不支持只有subpath的Mux,我们可以在PlatList随便加一个视频文件作为主AV流。接着把Clip的textST拖到Subpath的textST内。由于我们在字幕开头已经加了0帧开始的空字幕,Sync Start PTS of PlayItem的时间用00:00:00:00就可以了。


10.点MUX按钮开始输出,由于只需要字幕的流文件,选Partial MUX,把除字幕的m2ts和clip文件以外的所有文件前面的勾都去掉,OK确定。然后点MUX Start按钮开始Mux,没有问题的话,几秒钟后就完成了。



11.在Scenarist BD的输出目录树下找到BDMV目录,将其下的m2ts和clip文件拷贝到第一步所建立的原盘的相应目录下。AUXDATA下的字体文件也拷贝到原盘的AUXDATA目录下,如果原盘没有AUXDATA目录,就自己加一个。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 16:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 e121771 于 2010-9-30 07:37 编辑

12.用BDedit打开原盘目录读取原盘的信息。正常读取后先选CLIPINF,在zzzzz.clpi框里选取字幕流的clpi文件,这里是01000.clpi。在ProgramInfo里可以看到PID是“1800”,Stream type是Text,说明文件没错。然后再最下面的SequenceInfo里看到present.st.是0:10:00,000,present.end是2:14:13.042,记录下来。这两个数字相减就是字幕的时长,和原始字幕有个几十ms的转换误差。


13.接着选取PLAYLIST,xxxxx.mpls选正片的播放列表,这里是00000.mpls,Read一下。这个列表比较简单就Playlist里就一段,点选以后,右边的STN的显示可以看出这个正片是由1个主视频流(Vi),3个音频流(Au),5个字幕流(PG),没有弹出菜单(IG),副视频(sV),副音频(sA),和PIP。
在字幕流(PG)的数字上点击一下,字幕的详细情况就会显示出来。如果点击这个框右上角的+\-按钮,可以增减字幕的数量。照理我们可以在最下面加挂一条字幕,但是这个片子用了BDJ来检查字幕数量,加的字幕不认,所有我就把已有的字幕信息修改一下,附带的好处就是,在BD的菜单里可以直接选相应的字幕了。这里我改了第4条字幕。


14.选中所追加或需修改的字幕,在下面的选项里把type从PlayItem改成SubPath,这时后面的输入框也从2个变成了四个,分别对应SPid,sCid,sPID,attrib。SPid=SubPathPid,输入“0”。sCid作用不明,就保持0。sPID=subPathPID,输入第12步中所读取的“1800”,attrib是语言,改成代表中字的zho.


15.SubPath框里如果原片有有弹出菜单,PIP等的话会有一些内容,不要改动,按下面的+按钮追加一条。这部片什么都没有直接按+按钮追加。然后在下面的选单里选择Text sub,也就是文本字幕。这里Text sub前的000也就是这一行的SubPathPid,如果不是000,上一步的SPid也要改。
选中SubPath框的每一行,右边框会有更详细的内用。在上面点右键,切换为Edit Mode。
然后在file中输入01000,表示字幕流文件是01000.m2ts。IN time和OUT time输入在第12步所记录的present.st.和 present.end,也就是是0:10:00,000,2:14:13.042。sync PTS是同步开始时间,在这个例子里,照理应该填,主AV流的IN time,也就是01:09:59.000。但是不知道是BDedit的bug还是别的什么问题,这个数字在保存的时候会自动乘2,所以这里只能填一半,也就是00:34:59.500,保存以后就正好了。

最后按Save按钮保存。

16.用TMT打开原盘目录播放,可以检查一下显示效果。这个盘如果就用TMT放,那么到这里修改就完成了。如果需要挂多条字幕,就重复上述步骤。

如果还需要用PD或刻盘用PS3碟机放,那就还要改一个地方。
用HxD打开00000.mpls,寻找16进数18 00 00和,在后面可以找到16进数90 7A 68 6F00h,10进数表示为.zho.。把它改成92 01 7A 68 6Fh,存盘。如果加了多条字幕,每条都要改。这个操作的原因是在BD规范中,图形字幕的识别码是0x90,文本字幕是0x92。用上面的办法通过BDedit追加字幕时,BDedit分辨所加的是什么字幕,所以全都标成0x90。PD或PS3的检查比较严格呆板,而TMT就比较智能,可以通过其它方法判断字幕类型。


17.关于主AV流是多个文件串接的情况,还没有作详细的测试。现在只知道用TMT的话只需要用BDedit在第一个分段上追加字幕,全片都可以看到。而PS3要对每个分段第14步追加相应字幕信息,SPid选和第一个分段一样的就可以了。不过由于第17部中所以述原因,要用HxD修改每一段的识别码,比较麻烦,大家自己尝试把。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 16:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 e121771 于 2010-9-20 16:37 编辑

啰啰嗦嗦,写了一大堆,大家看得都累了吧。实际上熟悉了的话制作一条字幕大概10分钟就够了。

  对于以一个原盘,这个外挂法实际上是只是增加了m2ts,clpi,字库这3个文件。修改了一个mpls文件,而且这个文件在backup目录下有备份,随时都能恢复。如果一个人制作了这个字幕后,除去字库,把m2ts,clpi,mpls拿出来作成补丁包,发在字幕区,能造福多少碟友啊。
  实际上textST的流文件的结构一点都不复杂,如果不需要什么特效的话,万全可以抛开Scenarist BD,编个转换程序从srt到m2ts一步生成。如果有编程能力,还对此方法有兴趣的朋友,我们可以探讨探讨这个转换程序的问题。

这里提供一个样本,对应PT的兵临城下的,大家可以和图形字幕对比看看效果。

http://hdroad.org/details.php?id=1637

最后总结一下textST字幕的优缺点
优点:
1.体积小,容易下载,方便储存,节能环保。
2.对原盘损伤小,原盘可随时还原成原始状态,以便PT挂种。
3.字幕的字体,字号,颜色,位置,简繁体都可调,适合各自喜好。
4.字幕可随意更换、追加。如果有更准确地字幕可随意替换升级。
5.制作速度快,下载快,可第一时间享受原盘。
6.可完全支持PIP、弹出菜单等原盘功能。
7.大部分特效字幕效果都能实现,只要下功夫。

缺点:
1.不能完全外挂,必须要改动一部分文件。所以我把这个方法称作“半”外挂法。如果喜欢用iso格式,或者刻盘保存的碟友就比较纠结了。
2.兼容性有一些问题,比如TMT3和PD的显示效果就不一致。TMT的效果最好,PD各版本的效果都不一样。这大概是正规发行商很少用textST的主要原因吧。
3.没有一步到位的转换软件,制作稍显复杂。主要是Scenarist BD不容易找到。
4.对正片由多段构成的原盘,外挂时调整所花的时间比较长。
5.在制作使用中可能出现其他稀奇古怪的问题。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 16:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 e121771 于 2010-9-20 16:32 编辑

追记
大家可能发现了,帖子的标题是追加字幕、音轨,而通篇都只说了字幕,那么音轨呢?
其实音轨的追加和字幕类似,而且从音轨文件到流文件的转换已经有一个现成的软件了,就是...... tsMuxer。
只要用tsMuxer封装时,只保留一条音轨,其它视频,字幕全去掉。

然后把m2ts,clpi放到对应目录下,用BDedit添加音轨信息就可以了。这里就放一张图大家各自体会吧。


不过呢,外挂音轨在实际使用中可能有一些问题。主要是这种外挂音轨和主AV流的回放方式不同,需要预先把一定内容读取到播放器的缓存里,缓存不可能很大。如果快进快退会造成播放停顿。我实际封过一条1500k的DTS,顺序放还行,一拖动就不行了,不过如果是192k的AC3的话应该是有使用价值的。毕竟很多时候追加的音轨就是让全家能一起乐和乐和听个响用的,要求不高。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?马上注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

515

主题

6952

帖子

2万

积分

Imax级

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
22591
威望
41 级
金币
98 大洋
人气
0 点
注册时间
2005-2-15
发表于 2010-9-20 16:09 | 显示全部楼层
也来占一楼-------------------
回复 支持 反对

使用道具 举报

515

主题

6952

帖子

2万

积分

Imax级

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
22591
威望
41 级
金币
98 大洋
人气
0 点
注册时间
2005-2-15
发表于 2010-9-20 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 edreamer 于 2010-9-20 16:40 编辑

据说兼容性不是很好,老O的傲视2年后终于变成现实


傲视顶梁柱的老帖子

http://www.oursilu.com/viewthread.php?tid=272360
回复 支持 反对

使用道具 举报

515

主题

6952

帖子

2万

积分

Imax级

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
22591
威望
41 级
金币
98 大洋
人气
0 点
注册时间
2005-2-15
发表于 2010-9-20 16:45 | 显示全部楼层
技术性突破,楼主强人:victory:
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 16:47 | 显示全部楼层
据说兼容性不是很好,老O的傲视2年后终于变成现实


傲视顶梁柱的老帖子
edreamer 发表于 2010-9-20 16:31


这个怎么没有下文了。
不是增加4个文件,修改2个文件
实际上最单纯的情况下只增加了m2ts,clpi,字库这3个文件。修改了一个mpls文件,

兼容性嘛,马马虎虎啦。
TMT效果最好,PS3好像有字库大小限制,PD效果最差。
回复 支持 反对

使用道具 举报

83

主题

2847

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
15372
威望
13 级
金币
204 大洋
人气
10 点
注册时间
2005-7-10
发表于 2010-9-20 16:51 | 显示全部楼层
感谢分享技术文章:handshake
回复 支持 反对

使用道具 举报

515

主题

6952

帖子

2万

积分

Imax级

Rank: 20Rank: 20Rank: 20Rank: 20

积分
22591
威望
41 级
金币
98 大洋
人气
0 点
注册时间
2005-2-15
发表于 2010-9-20 16:52 | 显示全部楼层
这个怎么没有下文了。
不是增加4个文件,修改2个文件
实际上最单纯的情况下只增加了m2ts,clpi,字库这 ...
e121771 发表于 2010-9-20 16:47



    根据以前的测试,是碟机的兼容性不好,那时好像通过了PS3测试,其他的碟机等没通过测试,

最好有刻盘党试验一下,这样就大规模采用
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13094
威望
16 级
金币
31666 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-16
 楼主| 发表于 2010-9-20 17:01 | 显示全部楼层
根据以前的测试,是碟机的兼容性不好,那时好像通过了PS3测试,其他的碟机等没通过测试,

最好 ...
edreamer 发表于 2010-9-20 16:52


技术上来说,西文肯定是没有问题的,因为已经有正规发行商(环球)采用,放不出来是碟机烂。
中文嘛,还要大家多测试啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5059

主题

20万

帖子

11万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
119140
威望
3 级
金币
12 大洋
人气
0 点
注册时间
2005-4-1
发表于 2010-9-20 17:14 | 显示全部楼层
:lol强贴留名,兄弟强人也
回复 支持 反对

使用道具 举报

70

主题

1263

帖子

6950

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
6950
威望
3 级
金币
13 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-4-26
发表于 2010-9-20 17:16 | 显示全部楼层
支持楼主发超强技术贴,没商量,纳入精华帖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

291

主题

5803

帖子

2万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
24806
威望
4 级
金币
12 大洋
人气
0 点
注册时间
2009-6-5
发表于 2010-9-20 17:18 | 显示全部楼层
这个是好消息啊,可以减少冼版了
回复 支持 反对

使用道具 举报

203

主题

1986

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
16117
威望
2 级
金币
181 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-9-25
发表于 2010-9-20 17:30 | 显示全部楼层
人才啊,人才{:3_64:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

664

主题

8619

帖子

1万

积分

版主

Rank: 30Rank: 30

积分
18310
威望
8 级
金币
89 大洋
人气
0 点
注册时间
2006-4-15

〓辛勤工作〓〓论坛元老〓〓字幕高手〓〓水师上尉连长〓

QQ
发表于 2010-9-20 17:57 | 显示全部楼层
绝对的强帖,如果测试兼容无问题,那就省事多了:victory:
回复 支持 反对

使用道具 举报

1255

主题

1万

帖子

1万

积分

荣誉版主

Rank: 30Rank: 30

积分
13263
威望
6 级
金币
6214 大洋
人气
100 点
注册时间
2010-2-1
发表于 2010-9-20 19:21 | 显示全部楼层
很厉害啊。。佩服极了
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

223

帖子

2249

积分

BD级

Rank: 10Rank: 10

积分
2249
威望
0 级
金币
28 大洋
人气
0 点
注册时间
2008-10-16
发表于 2010-9-21 14:50 | 显示全部楼层

不太懂
学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 马上注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|傲视网     

GMT+8, 2017-5-29 08:13 , Processed in 0.962196 second(s), 24 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表